En oversættelse af de latinske passager i Kærlighed

 

Side 0
IN PRINCIPIO CREAVIT ANGUIS CAELUM
ET TERRAM. DEUS AUTEM ANGUEM A
SUMMO IN TELLURUM DEIECIT. SUPER
PECTUS TUUM GRADIERIS, INQUIT, IN
TERRA REPES, ET TERRAM COMEDES
CUNCTIS DIEBUS VITAE TUAE! SED
ANGUIS RESPONDIT: A REPO SED
ALIQUANDO VOLABO! AMOR HOMINIS
ALAE MEAE ERUNT. ET VIRUM QUEM AD
IMAGINEM SUAM CREAVERAT IN ARTE
AMANDI ERUDIVIT. MATRIMONIUM CUM
ESSEDO COMPARARI POTEST, INQUIT,
ALTERA ROTA ALTERAE ROTAE TENENDA
EST OPERA AXEQUE, ET AXIS EST
FIRMITAS VIRI.


Inprincipio (wulfianistisk amulet)

I begyndelsen skabte slangen himlen og jorden. Men Gud styrtede slangen fra højden ned på jorden. "Du skal gå på din bug", sagde han, "du skal krybe på jorden og du skal æde jord alle dit livs dage!" Men slangen svarede "A, jeg kryber, men med tiden vil jeg flyve! Menneskets kærlighed er vinger for mig." Og han undervist mennesket, som han havde skabt i sit eget billede i kærlighedskunsten. "Ægteskabet er som en stridsvogn", sagde han "Det ene hjul skal holdes til det andet med arbejde og ved hjælp af akslen, og akslen er mandens styrke."

Ibegyndelsen


Side 4
VIRUM SAGATUM ET CUM GLADIO ARMATUM
PER QUIETEM VIDI. HOC SAGUM
INTUERE, INQUIT, PARS ADVERSA EST
SANGUINEA ET PARS AVERSA EST
SANGUINEA. ITA EST HOMO, EXTRA
SANGUIS ET INTUS SANGUIS , VASCULUM
SANGUINIS IN MARI SANGUINIS, ET
SAGUM SCINDERE ET VASCULUM
PERTEREBRARE EST VIVERE. POCULUM SIS!
SANGUIS EST ANIMUS ET HOMO CARNE
RAPTOQUE SANGUINE ET ANIMOS EDENDO
VIVIT. SED CAVE MULIEREM, CAVE NE
MENTEM EJUS CUM ANIMO EDIS, MENS
EJUS IGITUR MENS TUA ERIT. SI TAMEN
HAEC ACCIDUNT DIUTIUS NON DOLE NAM
AMOR EST GRATUS. DEINDE A ME
DISCESSIT.


Virumsagatum (wulfianistisk amulet).

I drømme så jeg en kappeklædt mand bevæbnet med et sværd. "Betragt denne kappe", sagde han, "ydersiden er blodrød, og indersiden er blodrød. Sådan er mennesket, blod udenpå og blod indeni, et kar af blod i et hav af blod, og at leve er at splitte kappen og gennmbore karet. Måtte du være et drikkebæger! Blod er sjæl, og mennesket lever af kød og rov, af blod og af at æde sjæle. Men vogt dig for kvinden, vogt dig for at æde hendes sind med sjælen, for så bliver hendes sind til dit sind. Men hvis disse ting sker i længere tid, så sørg ikke, for kærligheden er behagelig." Derefter forlod han mig.

Enkappeklædtmand


Side 10
Det samme som side 0


Side 34
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S


Amulet (magisk kvadrat).

Sædemanden
Arepo (navn)
opretholder
med arbejde
hjulene


Side 44
EGEBAM ET SATOREM AREPONEM CANTU
INVOCAVI, NEQUE ISTE MIHI
PERSONA ANGUINIS INDUTA NON
OBLATUS EST. OMNES MULIERES A ME
ABHORRENT, INQUAM, QUID AGO?
TUNE FABULAM DE PROCO PULSANTE
NON NOVIS? INQUIT, ISTE ET MANU
ET LABRIS PULSAVIT, SED VIRGO
PORTAM NON PATEFECIT. TUM
MANUBRIO FLAGELLI PULSAVIT ET
TUM DEMUM ISTA PORTAS SUAS
PATEFECIT. VIRGO VIRGAQUE,
ADOLESCENTULE! DEINDE A ME
DISCESSIT.


Egebam (wulfianistisk amulet).

Jeg følte savn og påkaldte sædemanden Arepo med sange, og han undlod ikke at vise sig for mig klædt i en slangemaske . "Alle kvinder viger bort fra mig", sagde jeg, "Hvad skal jeg gøre?" "Kender du ikke historien om den bankende bejler?" sagde han, "Han bankede både med hånden og med læberne, men jomfruen lukkede ikke op. Så bankede han med piskeskaftet, og da lukkede hun endelig op. Jomfruen og stokken, ungersvend!" Derefter forlod han mig.

Jegføltesavn


Oversat af Rune Nyord. E-mail: runenyord@groenjord.dk.