Oversættelse af Dante's komedie

 

Kære Erwin,

Du må være manden der kan svare på følgende:

Dante's komedie blev i sin tid oversat af Chr. Molbech. Denne oversættelse skulle efter sigende i sit klingende guldalderdansk være ganske tro mod Dante's oprindelige terza rima.

Imidlertid er der udkommet en ny oversættelse af Ole Meyer, der i sit nutidsdansk forsøger at være tro mod Dante's sprog i stedet for mod rim-sætningen.

Hvilken oversættelse skal man vælge - hvis man bare ønsker at læse Dante som en del af "almendannelsen"? Jeg kan ikke læse hverken italiensk, latinsk eller andre romerske sprogstammer, og vurderer så at siden den skal oversættes, kan valget lige så godt være den danske - eller ligger der nogle engelske oversættelser der kan foretrækkes?

Endelig er der kopiens kvalitet at tage i betragtning. Den nye udgave koster det samme som en indbundet udgave i halvleder fra 1919...

 


 

SVAR

 

Jeg kan desværre ikke italiensk nok til at bedømme en oversættelse, men en god tommelfingerregel er, at jo nyere en oversættelse er, jo ringere er den ...