Indlæg

 

Kære Gerd Parkholt! De spørger i WA 15/2, hvorfor jeg dog ikke bruger de gode danske ord, De foreslår, i stedet for mine mange fremmedord.

Når man bliver spurgt, skal man svare, og helst på det, man bliver spurgt om, so here goes (så her går): En truisme er ikke en banalitet (sne er hvid) men et analytisk udsagn (analfabeter kan ikke læse). Det er truish (sandagtigt) fordi det ikke er usandt, eftersom det egentlig ikke påstår noget.

"It was done in the best possible taste" er en fast formular for skuespillere, der ikke er helt stolte ved noget, de har medvirket i. "Proves my point" er en populær udgave af "quod erat demonstrandum".

"I rest my case" er tilsvarende formlen for slutplæderingen, men i moderne sprogbrug har det endvidere betydningen: Behøver jeg sige mere? Hvis De insisterer på en dansk oversættelse af Shakespeare-citatet, kan De få Lembckes: "Det vilde koste Jer adskillige Suk, inden I fik sløvet min Spids."

Jeg synes, det er synd for Shakespeare. Men egentlig synes jeg, det er mest synd for Dem.

Det er næsten en truisme, ikke sandt, in the best possible taste? And so I rest my case, since you proved my point: Så meget kan sproget formidle, når det blot beherskes, med alle sine former, låneord og allusioner (hen-vis-nin-ger) og så håbløst fattigt bliver det, når vi giver efter for og lever højt på - nomina sunt odiosa (navne er afskyelige) - filistrenes (oldtidsfolk, som trængte ind i Palæstina) insistens på, at vi "skriver dansk" og det, BT-sprog kan formidle, nemlig indholdet af BT.

Jeg beklager: Sproget er ikke jeres. Det er vores, for hos os trives det og gror, lever og fornyes.

Nej, jeg forventer ikke, at alle danskere er lige så begavede og åndrige som jeg. Men jeg forventer gudhjælpemig, at de prøver! Og hvis det kan gøre Dem fornærmet, så bør De betænke, hvor ærefuldt (overfedt) det er for Dem at føre uvidenhedens fane.

Hvis denne "debat" har vist noget, så er det, at "du tror bare, du er så klog"-strategien i sidste ende ikke virker. Dumhed giver røde hoveder, lige meget hvor selvbevidst den fører sig frem.

Nåja, måske havde jeg håbet, at der sad en professor på et eller andet alderdomshjem, der havde lidt godt at sige om det at kunne læse og tænke. Men for nu at blive ved Confucius: The fewer men, the greater share of honour - I would not lose so great an honour as one man more, methinks, would share from me! Det betyder på dansk sådan noget som, at idioterne knækker den svage og giver den stærke storhedsvanvid ...